1
00:00:03,269 --> 00:00:05,238
Let's put the dessert table there
將甜品枱擺嗰度啦

2
00:00:05,305 --> 00:00:07,107
and have the dancers come in with the cake.
然後叫啲舞蹈員拎蛋糕入嚟。

3
00:00:07,173 --> 00:00:08,708
If you want to give your husband
如果你想畀你老公

4
00:00:08,775 --> 00:00:09,976
a real birthday surprise, you should lead them in
一個真正嘅生日驚喜，

5
00:00:10,043 --> 00:00:12,245
a conga line. - Please.
你應該帶頭跳康加舞。 - 拜託你啦。

6
00:00:12,312 --> 00:00:13,580
Oh, I think I would give this crowd
哦，我諗我咁做會嚇到呢班人

7
00:00:13,646 --> 00:00:14,981
a collective heart attack.
集體心臟病發。

9
00:00:16,449 --> 00:00:18,218
How about the projector screen here,
投影機螢幕放呢度好唔好？

10
00:00:18,284 --> 00:00:20,186
and have those pictures that I sent you
然後將我send俾你嗰啲相

11
00:00:20,253 --> 00:00:21,921
play throughout the toasts?
喺祝酒嗰陣全程播？

12
00:00:21,988 --> 00:00:24,858
Oh, that one.
哦，嗰張。

13
00:00:24,924 --> 00:00:26,493
You have to blow that one up.
你要放大佢。

14
00:00:27,927 --> 00:00:30,830
We were 19.
我哋嗰陣19歲。

15
00:00:30,897 --> 00:00:33,066
Such a long time ago.
好耐之前咯。

16
00:00:33,133 --> 00:00:34,667
And you're still in love.
你哋仲咁恩愛。

17
00:00:34,734 --> 00:00:36,936
Oh, this is gonna be a fabulous celebration.
哦，呢個慶祝活動一定會好精彩。

18
00:00:37,003 --> 00:00:39,706
Your husband is a lucky man.
你老公真係好命。

20
00:00:46,446 --> 00:00:53,286
♪ ♪

22
00:01:02,429 --> 00:01:03,663
Honey?
老公？

23
00:01:08,768 --> 00:01:10,537
Alex, are you home?
阿歷斯，你返咗嚟未？

26
00:01:31,758 --> 00:01:38,631
♪ ♪

30
00:01:50,043 --> 00:01:52,145
Mm.
嗯。
Morning.
早晨。

31
00:01:52,212 --> 00:01:53,913
Good morning. How'd you sleep?
早晨。瞓得好唔好？

32
00:01:53,980 --> 00:01:56,316
Good.
幾好。
There's coffee.
有咖啡呀。

33
00:01:56,382 --> 00:01:57,884
Oh, I see you're not using
哦，我見你冇用

34
00:01:57,951 --> 00:01:59,486
the French press I got you, huh?
我送畀你嗰個法式濾壓壺喎？

35
00:02:02,121 --> 00:02:04,390
Not a big deal, I'm sorry.
小事嚟啫，唔好意思。

37
00:02:05,592 --> 00:02:06,759
Old habits.
老習慣。

38
00:02:08,527 --> 00:02:09,863
Maybe tomorrow.
或者聽日啦。

39
00:02:10,864 --> 00:02:12,065
Oh, hey, I forgot to mention.
哦，喂，我唔記得講。

40
00:02:12,131 --> 00:02:14,334
I ran into Peter Davies yesterday.
我尋日撞到彼得戴維斯。

41
00:02:14,400 --> 00:02:16,803
And how is he?
咁佢點呀？
Great.
幾好呀。

42
00:02:16,870 --> 00:02:18,805
They're looking for a new security specialist
佢公司搵緊新嘅保安專家

44
00:02:20,907 --> 00:02:23,276
He asked if you were ready to make the transition yet.
佢問你準備好轉工未。

45
00:02:26,579 --> 00:02:28,281
Yeah, I don't know. Not right now.
嗯，我唔知呀。而家唔係時候。

46
00:02:28,348 --> 00:02:30,016
Things are really busy at work.
我呢排真係好忙。

47
00:02:30,083 --> 00:02:31,784
I don't want to leave my team in the lurch.
我唔想丟低我班手足。

48
00:02:31,851 --> 00:02:33,786
I think you should at least meet with him.
我覺得你至少應該見吓佢。

49
00:02:36,789 --> 00:02:38,525
Yeah, maybe.
嗯，可能啦。

50
00:02:38,591 --> 00:02:40,493
Omar, we've been talking about you making the jump
奧馬，我哋講咗你轉工呢件事

51
00:02:40,560 --> 00:02:41,828
for months now.
幾個月㗎喇。

52
00:02:41,895 --> 00:02:43,162
This is a great opportunity.
呢個係好好嘅機會。

53
00:02:43,229 --> 00:02:45,265
I mean, it's more money, more freedom,
我意思係，錢多啲，自由多啲，

54
00:02:45,331 --> 00:02:47,066
a whole lot less danger.
又冇咁危險。

56
00:02:51,871 --> 00:02:53,439
Okay, send me his number.
好啦，畀佢電話號碼我。

57
00:02:53,506 --> 00:02:54,774
I'll give him a call when things quiet down at work.
等工作冇咁忙，我會打畀佢。

58
00:02:54,841 --> 00:02:56,376
Okay.
好。

59
00:02:56,442 --> 00:02:58,011
Just don't wait too long.
不過唔好等咁耐。

60
00:02:58,077 --> 00:02:59,379
This job's not gonna be open forever.
份工唔會永遠等你㗎。

61
00:02:59,445 --> 00:03:00,513
I got a new case. I got to go.
我有單新案。我要走喇。

62
00:03:02,582 --> 00:03:04,284
Bye.
拜拜。
Bye.
拜拜。

63
00:03:05,451 --> 00:03:07,754
All right, the victim's name is Charlotte Kincade.
好啦，受害人叫夏洛特·金凱德。

64
00:03:07,820 --> 00:03:10,857
She's 36, she disappeared from her house in Connecticut
佢36歲，喺康涅狄格州嘅住所失蹤

65
00:03:10,924 --> 00:03:13,293
sometime between when she got home last night and 8:00 a.m.
時間係尋晚佢返到屋企到今朝八點之間

66
00:03:13,359 --> 00:03:15,094
this morning when her husband Alex
今朝佢老公亞歷克斯

67
00:03:15,161 --> 00:03:16,729
returned from a business trip
出完差返嚟

68
00:03:16,796 --> 00:03:19,599
to find their home broken into and his wife missing.
發現屋企被人爆格，老婆唔見咗。

69
00:03:19,666 --> 00:03:22,001
Her phone and purse were left by the front door.
佢部電話同手袋就留咗喺大門口。

70
00:03:22,068 --> 00:03:24,037
Until we have evidence proving otherwise,
除非有證據證明佢死咗，

71
00:03:24,103 --> 00:03:25,605
we assume she's alive.
否則我哋當佢仲在生。

72
00:03:25,672 --> 00:03:28,241
Greenwich PD is treating this as an abduction.
格林威治警方當呢單係綁架案處理。

73
00:03:28,308 --> 00:03:29,876
But they don't get many cases like this out there,
但佢哋嗰邊好少有呢類案件，

74
00:03:29,943 --> 00:03:31,511
so they sent out an SOS.
所以佢哋發咗求救信號。

75
00:03:31,578 --> 00:03:33,212
Yeah, so let's answer it.
好，咁我哋就回應佢。

76
00:03:33,279 --> 00:03:34,614
Let's get her picture over to law enforcement
將佢張相畀晒周圍嘅執法部門

77
00:03:34,681 --> 00:03:37,250
in the surrounding areas, TSA, Port Authority.
機場安檢、港務局嗰啲。

78
00:03:37,317 --> 00:03:38,952
Loop your people in.
叫你啲人跟進吓。

79
00:03:39,018 --> 00:03:40,353
All right, tell me about Charlotte.
好，同我講吓夏洛特嘅嘢。

80
00:03:40,420 --> 00:03:42,322
Respected art collector and philanthropist.
佢係受人敬重嘅藝術收藏家同慈善家。

81
00:03:42,388 --> 00:03:44,691
Only child of Gavin and Elizabeth Winshire.
加文同伊麗莎白·溫希爾嘅獨生女。

82
00:03:44,757 --> 00:03:46,526
Inherited her father's mining fortune
繼承咗佢老豆嘅礦業財富，

83
00:03:46,593 --> 00:03:49,329
when her parents died in a car accident 13 years ago.
13年前佢父母喺車禍中過身。

84
00:03:49,395 --> 00:03:50,530
How much money are we talking about?
我哋講緊幾多錢？

85
00:03:50,597 --> 00:03:53,199
$80 million, give or take.
八千萭美金，咁上下啦。

86
00:03:53,266 --> 00:03:55,034
Ergo, the Greenwich address.
所以，住格林威治囉。

87
00:03:55,101 --> 00:03:56,235
All right, tell me about the husband.
好啦，講下佢老公。

88
00:03:56,302 --> 00:03:57,837
Alex Kincade.
阿歷斯·堅卡德。

89
00:03:57,904 --> 00:03:59,672
Commercial real estate broker at a Chelsea firm.
車路士一間公司嘅商業地產經紀。

90
00:03:59,739 --> 00:04:02,308
They met at Columbia, married 16 years, no kids.
佢哋喺哥倫比亞大學識，結咗婚16年，冇細路。

91
00:04:02,375 --> 00:04:04,978
And before you ask, Alex has no record.
喺你問之前，阿歷斯冇案底。

92
00:04:05,044 --> 00:04:07,146
Attaboy.
乖仔。
What about ransom demand?
咁贖金要求呢？

93
00:04:07,213 --> 00:04:08,848
Uh, nothing yet.
呃，仲未有。

94
00:04:08,915 --> 00:04:11,618
But we will be ready if and when the perp makes contact.
但我哋會準備好，犯一聯絡就郁手。

95
00:04:11,684 --> 00:04:13,419
Tiff and Scola are on their way to the house with the ERT.
蒂芙同史高拉同緊急應變小組去緊佢屋企。

96
00:04:13,486 --> 00:04:14,587
You guys want to talk to the husband?
你哋想同佢老公傾下？

97
00:04:14,654 --> 00:04:16,356
See if you can get a firm timeline?
睇下可唔可以拎到確實時間線？

98
00:04:16,422 --> 00:04:17,724
We'll reach out as soon as we know anything.
我哋一有消息就會聯絡你。

99
00:04:17,790 --> 00:04:19,291
Thank you. All right, people, let's go.
多謝。好啦，各位，開工。

100
00:04:19,358 --> 00:04:22,095
Missing persons, first 24 hours are crucial.
失蹤人口，頭24個鐘好關鍵。

101
00:04:22,161 --> 00:04:24,030
After that...
之後...

102
00:04:27,900 --> 00:04:29,769
We got blood on the floor, enough to indicate
地下有血，足夠顯示

103
00:04:29,836 --> 00:04:31,137
a pretty serious injury.
傷勢幾嚴重下。

104
00:04:31,204 --> 00:04:33,006
Not enough to suggest they bled out.
未夠話佢哋流血流到死。

105
00:04:33,072 --> 00:04:34,674
And we got damage to the frame.
仲有個門框有損毀。

106
00:04:36,442 --> 00:04:39,946
Yep, someone pried their way in.
係呀，有人撬門入嚟。

107
00:04:40,747 --> 00:04:43,383
A house this big has got to have a security system.
咁大間屋一定有保安系統。

108
00:04:43,449 --> 00:04:44,784
Do we have any video footage?
我哋有冇錄影片段？

109
00:04:44,851 --> 00:04:46,619
No, the Kincades were in the process
冇，堅卡德一家當時正喺度

110
00:04:46,686 --> 00:04:48,154
of switching security providers.
轉換保安服務供應商。

111
00:04:48,221 --> 00:04:50,356
So the attack started in the kitchen.
即係襲擊由廚房開始。

112
00:04:52,659 --> 00:04:55,495
This blood trail continues out onto the patio.
呢條血路一直延伸到露台。

113
00:04:58,931 --> 00:05:00,566
We have anyone running DNA?
我哋有冇人做緊DNA化驗？

114
00:05:00,633 --> 00:05:02,001
No, we just secured the scene.
冇，我哋啱啱封鎖咗現場。

115
00:05:02,068 --> 00:05:03,236
Okay.
好。

116
00:05:03,302 --> 00:05:04,671
Well, send a sample to our lab,
咁，送個樣本去我哋實驗室，

117
00:05:04,737 --> 00:05:06,806
see if it matches Charlotte or her attacker.
睇下係咪夏洛特定係兇手嘅。

118
00:05:06,873 --> 00:05:08,541
Guessing the former.
我估係前者。

119
00:05:14,847 --> 00:05:16,883
Looks like he used this to knock her out.
睇嚟佢用呢個扑暈佢。

120
00:05:16,949 --> 00:05:18,551
Perp must have wanted her to go quietly.
個犯一定係想佢靜靜地。

121
00:05:18,618 --> 00:05:20,586
And he's prone to violence.
佢好容易就會郁手郁腳。

122
00:05:20,653 --> 00:05:23,423
Woman's got to be 90 pounds soaking wet.
呢個女人濕身後都係得九十磅。

123
00:05:26,726 --> 00:05:29,429
I got in early and figured Charlotte was still asleep.
我好早返嚟，心諗莎洛仲瞓緊。

124
00:05:29,495 --> 00:05:31,564
Then I saw the blood.
然後我見到啲血。

125
00:05:31,631 --> 00:05:33,132
Right, the responding officer said
係啦，應急嘅警察話

126
00:05:33,199 --> 00:05:34,167
that you've been out of town on business?
你出咗城做嘢？

127
00:05:34,233 --> 00:05:35,902
Yes.
係。

128
00:05:35,968 --> 00:05:38,538
I was in Newport, checking out an investment property.
我喺紐波特，睇緊一個投資物業。

129
00:05:38,604 --> 00:05:40,707
What hotel did you stay at?
你住邊間酒店？

130
00:05:41,674 --> 00:05:43,543
Sir, we're not accusing you of anything.
先生，我哋唔係指控你任何嘢。

131
00:05:43,609 --> 00:05:45,011
It's just standard procedure to ask.
呢個只係問話嘅標準程序嚟啫。

132
00:05:46,646 --> 00:05:48,915
I was at the Whitmore Hotel.
我住喺惠特摩酒店。

133
00:05:48,981 --> 00:05:51,317
When was the last time you spoke with your wife?
你最後一次同你老婆講嘢係幾時？

134
00:05:51,384 --> 00:05:54,320
Around dinnertime, you know, 6:30, 7:00,
大約食晚餐嗰陣，咁上下啦，六點半、七點咁，

135
00:05:54,387 --> 00:05:56,322
to tell her I was staying over.
同佢講我會留低過夜。

136
00:05:56,389 --> 00:05:58,558
How did she seem to you?
你覺得佢嗰陣點樣？

137
00:05:58,624 --> 00:06:00,026
Fine. You know, happy.
幾好呀。你知啦，好開心咁。

138
00:06:03,696 --> 00:06:05,565
Have you noticed anyone unusual around recently?
你最近有冇發現咩奇怪嘅人周圍？

139
00:06:08,401 --> 00:06:10,069
Has Charlotte received any threats?
莎洛有冇收過咩威脅？

140
00:06:10,136 --> 00:06:12,171
Or did she have any issues with anyone that you are aware of?
又或者，以你所知，佢同邊個有咩過節？

141
00:06:12,238 --> 00:06:13,940
No. No, nothing like that, no.
冇。冇，冇呢啲嘢，冇。

142
00:06:14,006 --> 00:06:15,808
Okay.
好啦。

143
00:06:15,875 --> 00:06:17,577
What about a reason why someone might want to hurt Charlotte?
咁有冇原因點解有人會想傷害莎洛？

144
00:06:17,643 --> 00:06:20,980
No, she's-- everybody likes Charlotte.
冇，佢——個個都鍾意莎洛。

145
00:06:21,047 --> 00:06:22,515
And if you met her,
如果你見過佢，

146
00:06:22,582 --> 00:06:25,551
you would know that nobody--nobody--
你就會知道冇人——冇人——

147
00:06:25,618 --> 00:06:27,386
Given your circumstances, it's possible
考慮到你嘅情況，有可能

148
00:06:27,453 --> 00:06:29,789
that Charlotte's abduction was financially motivated.
莎洛被綁架係為咗錢。

149
00:06:29,856 --> 00:06:31,524
We're gonna make sure that you are prepared
我哋會確保你準備好，

150
00:06:31,591 --> 00:06:33,259
in case there's a ransom demand.
萬一有贖金要求。

151
00:06:33,326 --> 00:06:35,528
That means that we're gonna be monitoring incoming calls.
即係話我哋會監聽打入嘅電話。

152
00:06:35,595 --> 00:06:37,196
We're gonna station an agent with you at all times--
我哋會時時刻刻派一個探員跟住你——

153
00:06:37,263 --> 00:06:38,798
No. No offense.
唔好。冇惡意㗎。

154
00:06:38,865 --> 00:06:40,032
but I've read about how this stuff can go wrong
但係我睇過呢啲嘢，如果你搞到太複雜，

155
00:06:40,099 --> 00:06:41,334
when you get fancy.
會搞禍㗎。

156
00:06:41,400 --> 00:06:44,070
I just--I just want my wife back.
我只係——我只係想我老婆返嚟。

157
00:06:44,137 --> 00:06:46,105
And I'll pay whatever I need to make that happen.
我會畀任何需要嘅錢去令到呢件事發生。

158
00:06:46,172 --> 00:06:48,474
All due respect, let us run point.
恕我直言，等我哋嚟主力做呢件事。

159
00:06:48,541 --> 00:06:50,276
We have the resources--
我哋有資源——

160
00:06:50,343 --> 00:06:54,013
Okay, which I am declining. I can handle a simple payoff.
好啦，呢個我要拒絕。我可以處理簡單嘅交收。

161
00:06:54,080 --> 00:06:57,483
You should be out there looking for the creep who took my wife.
你應該出去搵擄走我老婆嗰個變態佬。

162
00:07:00,052 --> 00:07:01,554
Understood.
明。

163
00:07:10,763 --> 00:07:12,465
I know he doesn't want our assistance,
我知佢唔想我哋插手，

164
00:07:12,532 --> 00:07:14,200
but if there's a ransom drop, we need to know about it.
但如果真係有贖金交接，我哋需要知道。

165
00:07:14,267 --> 00:07:15,768
We need to take this guy down.
我哋要將呢條友拉低。

166
00:07:15,835 --> 00:07:17,436
Let's just get up on the husband's phone,
不如我哋監聽個老公嘅電話，

167
00:07:17,503 --> 00:07:19,105
put a tracker on his car, yeah? - Yep.
裝個追蹤器喺佢架車度，係嘛？ - 係。

168
00:07:20,640 --> 00:07:21,941
We didn't get any prints off the pipe,
我哋喺支管度套唔到指模，

169
00:07:22,008 --> 00:07:23,376
but the lab confirmed
但實驗室證實咗

170
00:07:23,442 --> 00:07:25,011
that the blood on the pipe was Charlotte's.
管上面嘅血係夏洛特嘅。

171
00:07:25,077 --> 00:07:26,746
Okay, so like we assumed, Charlotte is injured.
好，即係好似我哋估咁，夏洛特受咗傷。

172
00:07:26,813 --> 00:07:28,614
What about witnesses? - There weren't any.
咁目擊證人呢？ - 冇。

173
00:07:28,681 --> 00:07:30,082
No security footage either.
閉路電視都冇。

174
00:07:30,149 --> 00:07:31,517
I mean, the neighbors had doorbell cameras,
即係，隔籬鄰舍有裝門鈴鏡頭，

175
00:07:31,584 --> 00:07:33,119
but they didn't catch anything.
但佢哋咩都影唔到。

176
00:07:33,186 --> 00:07:34,821
Elise, where are we on the husband's alibi? Anything?
伊莉絲，個老公嘅不在場證據查到點？有冇料到？

177
00:07:34,887 --> 00:07:36,489
His credit card charges from yesterday
佢尋日嘅信用卡簽賬

178
00:07:36,556 --> 00:07:38,224
do place him in Newport,
的確顯示佢喺紐波特，

179
00:07:38,291 --> 00:07:40,226
but the Whitmore Hotel has no record of him staying there.
但威特莫酒店冇佢入住嘅記錄。

180
00:07:40,293 --> 00:07:41,727
And I just heard back from his firm.
我啱啱收到佢公司嘅回覆。

181
00:07:41,794 --> 00:07:43,196
They weren't aware of any investment property.
佢哋唔知有咩投資物業。

182
00:07:43,262 --> 00:07:44,831
Said he took the day off.
話佢請咗日假。

183
00:07:44,897 --> 00:07:46,566
So what was he doing in Newport?
咁佢去紐波特做咩？

184
00:07:46,632 --> 00:07:48,167
Well, according to his transaction history,
嗯，根據佢嘅交易記錄，

185
00:07:48,234 --> 00:07:51,070
running up a $10,000 debt at the Tiverton Casino,
喺蒂弗頓賭場欠落一萬蚊債，

186
00:07:51,137 --> 00:07:53,606
which seems to be a theme with him, losing money.
呢樣嘢對佢嚟講好似係常態，係咁輸錢。

187
00:07:53,673 --> 00:07:55,842
Pulled his financials-- he lost a lot of money
查過佢嘅財政狀況--佢過去幾年炒股票

188
00:07:55,908 --> 00:07:57,643
trading stocks the past few years.
輸咗好多錢。

189
00:07:57,710 --> 00:07:59,879
Did he gamble all night?
佢係咪賭足成晚？
No, cashed out at 6:00,
唔係，六點鐘兌換籌碼走人，

190
00:07:59,946 --> 00:08:01,614
called his wife, then shut his phone off.
打咗俾佢老婆，然後熄咗電話。

191
00:08:01,681 --> 00:08:03,416
Didn't turn it back on till this morning.
直到今朝先開返。

192
00:08:03,482 --> 00:08:05,084
Okay, so we can't actually confirm
好，即係我哋其實冇辦法確認

193
00:08:05,151 --> 00:08:06,586
where he was most of the night.
佢成晚大部分時間喺邊。

194
00:08:06,652 --> 00:08:09,322
Newport's only three hours from Greenwich.
紐波特距離格林威治只係三個鐘。

195
00:08:09,388 --> 00:08:10,790
Leaves him plenty of time to get back.
佢大把時間返去。

196
00:08:10,857 --> 00:08:12,191
Sure. Do we have any reason
當然。我哋有冇任何理由

197
00:08:12,258 --> 00:08:13,459
to believe he would hurt his wife?
相信佢會傷害自己老婆？

198
00:08:13,526 --> 00:08:15,394
Nothing jumps out.
冇咩特別嘢彈出嚟。
Right, okay.
好，明。

199
00:08:15,461 --> 00:08:18,030
So--so we have a missing wife, a lying husband
咁--即係我哋有個失蹤嘅老婆，一個講大話嘅老公

200
00:08:18,097 --> 00:08:21,033
with a gambling jones and bad business acumen.
仲有鋪賭癮同好差嘅生意頭腦。

201
00:08:21,100 --> 00:08:22,869
And no fiscal safety net.
而且冇財政安全網。

202
00:08:22,935 --> 00:08:24,370
Looks like most of the Kincades' money
睇嚟金凱德家嘅大部分錢

203
00:08:24,437 --> 00:08:26,772
came from Charlotte's inheritance.
係嚟自夏洛特嘅遺產。

204
00:08:26,839 --> 00:08:29,175
Alex signed a pretty serious prenup too.
亞歷克斯都簽咗份幾嚴格嘅婚前協議。

205
00:08:29,242 --> 00:08:30,543
If they were divorced--
如果佢哋離婚嘅話——

206
00:08:30,610 --> 00:08:32,510
Yeah, he'd be playing nickel slots.
係呀，佢就要玩平價老虎機度日。

207
00:08:34,746 --> 00:08:37,049
What about Charlotte's will?
夏洛特嘅遺囑呢？
Checking now.
而家查緊。

208
00:08:39,284 --> 00:08:41,621
Alex Kincade is the sole beneficiary.
亞歷克斯·金凱德係唯一受益人。

209
00:08:41,687 --> 00:08:42,822
Looks like it's time for another sit down
睇嚟係時候再坐低

210
00:08:42,889 --> 00:08:44,423
with the husband. Bring him in.
同個老公傾吓。帶佢返嚟。

211
00:08:44,490 --> 00:08:46,058
That might be a problem.
嗰度可能會有問題。

212
00:08:46,125 --> 00:08:48,527
The tracker Maggie put on Alex's car just went live.
瑪姬放喺亞歷克斯架車嘅追蹤器啱啱啟動咗。

213
00:08:48,594 --> 00:08:50,062
He's leaving the house.
佢離開緊間屋。

214
00:08:51,297 --> 00:08:52,798
All right, eyes up.
好啦，睇實。

215
00:08:52,865 --> 00:08:55,735
Follow him and see what he's up to.
跟住佢，睇吓佢搞乜。

216
00:09:02,475 --> 00:09:04,210
We got eyes on the suspect.
我哋見到疑犯。

217
00:09:05,711 --> 00:09:07,213
Copy. We see him.
收到，我哋見到佢。

218
00:09:08,481 --> 00:09:10,349
Not a lot going on around here.
呢度冇乜嘢發生。

219
00:09:10,416 --> 00:09:12,251
Good place for a ransom drop.
係個放贖金嘅好地方。

220
00:09:12,318 --> 00:09:14,387
Or to hide something you don't want anybody to find.
或者收埋啲唔想俾人搵到嘅嘢。

223
00:09:20,693 --> 00:09:22,461
What's wrong?
做咩事？

224
00:09:22,528 --> 00:09:24,030
Just Mona.
只係莫娜。

225
00:09:24,096 --> 00:09:26,032
She won't stop pushing this private sector thing.
佢唔停咁推銷私營機構嘅嘢。

226
00:09:26,098 --> 00:09:28,534
This has been going on for months.
呢件事已經持續咗幾個月。

227
00:09:28,601 --> 00:09:30,102
OA, you've got to tell her
奧亞，你要同佢講

228
00:09:30,169 --> 00:09:32,605
you're not interested in corporate security.
你對企業保安冇興趣。

229
00:09:32,672 --> 00:09:34,507
I don't know.
我唔知。

230
00:09:34,573 --> 00:09:36,709
It sounds like a nice cushy gig actually.
聽落其實係份幾舒服嘅差事。

231
00:09:36,776 --> 00:09:38,644
Mm. - Hey.
嗯。喂。

232
00:09:38,711 --> 00:09:40,246
You guys seeing this?
你哋見到冇？

233
00:09:43,449 --> 00:09:45,117
Yeah, we are.
係呀，我哋見到。

234
00:09:57,863 --> 00:09:59,699
Who the hell is that? - Jubal.
邊個嚟㗎？朱巴爾。

235
00:09:59,765 --> 00:10:01,434
Alex Kincade is meeting with somebody.
亞歷克斯·金凱德同緊人見面。

236
00:10:01,500 --> 00:10:02,868
Connecticut plates.
康涅狄格州車牌。

237
00:10:02,935 --> 00:10:04,370
Okay, run a Connecticut plate.
好啦，查吓個康涅狄格州車牌。

238
00:10:04,437 --> 00:10:05,571
Okay.
好。
Go.
去啦。

239
00:10:05,638 --> 00:10:08,240
Whiskey, Tango, Alpha, 1015.
威士忌、探戈、阿爾法，1015。

240
00:10:09,175 --> 00:10:11,677
Plate belongs to Michael Barker, 44.
車牌屬於米高·巴克，44歲。

241
00:10:11,744 --> 00:10:14,780
All right, OA, guy's got priors, gun charges, assault.
好啦，OA，呢條友有前科，槍械罪、襲擊罪。

242
00:10:14,847 --> 00:10:16,282
Assume he's armed and dangerous.
假設佢有武器，係危險人物。

243
00:10:16,349 --> 00:10:17,683
Copy that.
收到。

246
00:10:22,421 --> 00:10:29,695
♪ ♪

247
00:10:29,762 --> 00:10:31,831
Get out of the car and put your hands up, now!
落車，舉高雙手，快！

248
00:10:35,368 --> 00:10:37,636
I'm not gonna say it again.
我唔會再講第二次。

249
00:10:44,443 --> 00:10:46,178
Driver, out of the car!
司機，落車！

250
00:11:06,132 --> 00:11:08,067
I had nothing to do with Charlotte's disappearance.
夏洛特失蹤唔關我事㗎。

251
00:11:08,134 --> 00:11:10,136
Sneaking off into the woods to meet another woman
你老婆唔見咗幾個鐘頭之後

252
00:11:10,202 --> 00:11:13,472
hours after your wife went missing says different.
偷偷走入樹林見另一個女人，就唔同講法。

253
00:11:13,539 --> 00:11:15,441
I can explain.
我可以解釋。
Great.
好。

254
00:11:15,508 --> 00:11:19,178
Why don't we start with where you really were last night?
不如就由你尋晚究竟喺邊度開始講起？

255
00:11:19,245 --> 00:11:22,615
Like I said, at Newport the entire time.
我講咗啦，成晚都喺紐波特。

256
00:11:22,681 --> 00:11:25,985
Just not for business.
不過唔係為咗公事。

257
00:11:26,052 --> 00:11:27,353
Did it have something to do with this woman
關唔關呢個女人事

258
00:11:27,420 --> 00:11:28,721
that we caught you with?
我哋撞到你同佢一齊嗰個？

259
00:11:28,788 --> 00:11:31,524
Jamie Barker?
潔米·巴克？

260
00:11:31,590 --> 00:11:34,193
Yes.
係。

261
00:11:34,260 --> 00:11:38,464
We were in her hotel room at the Whitmore the entire night.
我哋成晚都喺惠特摩爾酒店佢間房度。

262
00:11:38,531 --> 00:11:40,066
It's just a fling.
只係玩吓㗎咋。

263
00:11:40,132 --> 00:11:41,300
And you thought it was a good idea
你竟然覺得

264
00:11:41,367 --> 00:11:42,902
to keep this information from us?
唔話畀我哋知會係好主意？

265
00:11:42,968 --> 00:11:44,770
Because I knew how it would look.
因為我知件事會畀人點睇。

266
00:11:44,837 --> 00:11:46,372
Yeah, not great, man.
係呀，唔多好睇，老友。

267
00:11:47,873 --> 00:11:50,242
I love Charlotte. I do.
我愛夏洛特，真係㗎。

268
00:11:50,309 --> 00:11:54,080
It sounds ridiculous, I know. But it's true.
聽落荒謬，我明，但係真嘅。

269
00:11:54,146 --> 00:11:58,017
It's just--you know, we've been together for 17 years and I--
只係⋯⋯你知啦，我哋一齊咗十七年，我⋯⋯

270
00:11:58,084 --> 00:12:00,186
And what about Jamie? She love you?
咁潔米呢？佢愛你呀？

271
00:12:00,252 --> 00:12:01,454
She want to have your kids, get married?
想同你生仔，結婚？

272
00:12:01,520 --> 00:12:04,123
No--the last thing she wants.
唔係——佢最唔想就係咁。

273
00:12:04,190 --> 00:12:07,827
She's married too. We were just having sex.
佢都結咗婚㗎。我哋只係搞嘢。

274
00:12:07,893 --> 00:12:11,063
Neither of us were looking to get a divorce.
我哋兩個都冇諗過離婚。

275
00:12:11,130 --> 00:12:12,865
Trust me on that.
呢樣信我啦。

276
00:12:14,900 --> 00:12:16,769
I'm sorry I wasn't straight with you.
對唔住，冇同你哋坦白。

277
00:12:16,836 --> 00:12:20,339
Just find my wife.
求你搵返我老婆先啦。

278
00:12:20,406 --> 00:12:22,007
Please.
唔該。

279
00:12:24,610 --> 00:12:26,712
His wife?
佢老婆？

280
00:12:26,779 --> 00:12:28,547
I've never even met his wife.
我連佢老婆都未見過。

281
00:12:28,614 --> 00:12:30,683
What about your husband? You had his car.
咁你老公呢？你揸住佢架車。

282
00:12:30,749 --> 00:12:32,685
Did he know what you were doing with it?
佢知唔知你用佢架車嚟做咩？

283
00:12:32,751 --> 00:12:34,887
We share the car.
我哋共用架車㗎。

284
00:12:34,954 --> 00:12:37,490
And Mike's been marlin fishing off the coast of South Florida
況且麥克去咗南佛羅里達對開海域釣馬林魚

285
00:12:37,556 --> 00:12:40,092
for the past two weeks.
成兩個禮拜咁耐。

286
00:12:40,159 --> 00:12:43,629
And even if he knew what I was up to, he wouldn't care
就算佢知我搞邊科，佢都唔會理

287
00:12:43,696 --> 00:12:46,932
'cause I know what he's been up to.
因為我都知佢搞緊咩。

288
00:12:46,999 --> 00:12:49,435
You in an open marriage?
你哋係開放式婚姻？

289
00:12:49,502 --> 00:12:51,971
More or less.
咁上下啦。

290
00:12:52,037 --> 00:12:53,973
Okay.
明白。

291
00:12:54,039 --> 00:12:56,242
So why did you two meet up today?
咁你兩個今日點解見面？

293
00:12:58,310 --> 00:13:01,714
Alex wanted to officially break it off,
阿歷斯想正式斬纜，

294
00:13:01,780 --> 00:13:03,182
wanted to be a gentleman,
想做返個君子，

295
00:13:03,249 --> 00:13:05,551
do it in person, like I needed the closure.
親身嚟，好似我需要一個了結咁。

296
00:13:06,952 --> 00:13:09,455
We were just having fun.
我哋之前都係玩吓㗎咋。

297
00:13:11,690 --> 00:13:15,761
There's no crime against having fun,
玩吓又冇犯法，

298
00:13:15,828 --> 00:13:18,330
is there, Agent Scola?
係咪呀，斯科拉探員？

299
00:13:25,304 --> 00:13:27,339
Alex just copped to having an affair with Jamie.
阿歷斯啱啱認咗同占美有路。

300
00:13:27,406 --> 00:13:28,741
Says he never left Newport.
話佢從來冇離開過紐波特。

301
00:13:28,807 --> 00:13:30,142
Yeah, we just need to corroborate that.
係，我哋只需要證實返呢點。

302
00:13:30,209 --> 00:13:32,011
Yeah, just did.
係，頭先證實咗。

303
00:13:32,077 --> 00:13:34,780
Whitmore Hotel confirmed a room in Jamie's name for last night.
惠特莫爾酒店確認咗琴晚有間房係用占美個名訂嘅。

304
00:13:34,847 --> 00:13:35,981
Now we checked the security footage
我哋查咗保安錄影，

305
00:13:36,048 --> 00:13:37,550
against the check-in time.
對返登記入住時間。

306
00:13:37,616 --> 00:13:40,786
And Alex goes into the room with her at 6:48 p.m.,
見到阿歷斯同佢喺下晝6點48分入房，

307
00:13:40,853 --> 00:13:42,521
doesn't leave till 5:13 this morning.
直到今朝5點13分先走。

308
00:13:42,588 --> 00:13:43,856
They were together the whole time.
佢哋成晚都喺埋一齊。

309
00:13:43,923 --> 00:13:45,457
So what about Jamie Barker's husband?
咁占美·巴克嘅老公呢？

310
00:13:45,524 --> 00:13:47,159
We just confirmed.
我哋啱啱確認咗。

311
00:13:47,226 --> 00:13:49,028
He's on a fishing trip with his buddies in Florida Keys.
佢同班 friend 去咗佛羅里達礁島群釣魚。

312
00:13:49,094 --> 00:13:50,763
He doesn't know about the affair,
佢唔知呢單婚外情，

313
00:13:50,829 --> 00:13:52,898
according to Jamie, and wouldn't care if he did.
根據占美講，就算知都唔會理。

314
00:13:52,965 --> 00:13:54,700
Did she strike either of you as the jealous type
你覺唔覺得佢係妒忌心重嗰種人，

315
00:13:54,767 --> 00:13:56,402
who'd try and eliminate the competition?
會想剷除情敵嗰隻？

316
00:13:56,468 --> 00:13:57,970
No.
唔覺。

317
00:13:58,037 --> 00:14:00,105
She struck me as the type that's already moved on--
我覺得佢係已經放低咗嗰種人——

318
00:14:00,172 --> 00:14:01,941
at least from the way she was eyeing Scola.
至少由佢𥅾住斯科拉嗰個樣睇得出。

319
00:14:02,007 --> 00:14:04,610
Oh, I guess we're back to square one.
哦，睇嚟我哋又打回原形。

320
00:14:04,677 --> 00:14:06,045
All right, folks.
好啦，各位。

321
00:14:06,111 --> 00:14:07,646
Charlotte's been missing for 15 hours.
夏洛特已經失蹤咗十五個鐘。

322
00:14:07,713 --> 00:14:09,181
There has not been a ransom demand.
仲未收到任何贖金要求。

323
00:14:09,248 --> 00:14:13,519
So if this is not about money, what are we missing?
咁如果唔係為錢，我哋究竟睇漏咗啲咩？

324
00:14:13,586 --> 00:14:15,387
I've been digging into Charlotte's financials.
我一直查緊夏洛特嘅財政狀況。

325
00:14:15,454 --> 00:14:16,855
She's made cash withdrawals
佢過去兩個月

326
00:14:16,922 --> 00:14:18,824
from the same ATM on the Lower East Side
每逢星期五都會喺下東城

327
00:14:18,891 --> 00:14:20,659
every Friday for the past two months.
同一個櫃員機攞現金。

328
00:14:20,726 --> 00:14:22,461
It's usually late at night.
通常都係夜深嘅時候。

329
00:14:22,528 --> 00:14:24,430
Lower East Side's quite a ways from Greenwich.
下東城距離格林威治都幾遠下喎。

330
00:14:24,496 --> 00:14:25,698
I jog in that area.
我有喺嗰頭跑步。

331
00:14:25,764 --> 00:14:27,032
It's just boutiques and restaurants.
嗰度得啲精品店同餐廳。

332
00:14:27,099 --> 00:14:28,734
Kelly, can you pull up footage
凱莉，你可唔可以調返

333
00:14:28,801 --> 00:14:29,969
from her last withdrawal?
佢最後一次攞錢嘅片段出嚟？

334
00:14:30,035 --> 00:14:31,937
One step ahead of you.
我快你一步添。

335
00:14:32,004 --> 00:14:34,974
This is from five days ago, just after 11:00 p.m.
呢個係五日之前，啱啱過咗夜晚十一點。

336
00:14:37,910 --> 00:14:40,246
That's a little late for dinner.
呢個鐘數食晚飯就晏咗啲喎。

337
00:14:42,448 --> 00:14:44,984
Wait. There's someone behind her.
等陣。佢後面有個人。

338
00:14:54,460 --> 00:14:57,263
Whoever he is, he just chased her into that coffee shop.
唔理佢係邊個，佢啱啱追咗佢入去嗰間咖啡室。

339
00:14:57,329 --> 00:14:58,697
Elise, run him through facial rec.
愛麗絲，用人臉識別查吓佢。

340
00:14:58,764 --> 00:15:00,299
Get us a name.
幫我哋搵個名出嚟。

341
00:15:03,135 --> 00:15:05,871
Grant King, 32 years old.
格蘭·京，三十二歲。

342
00:15:05,938 --> 00:15:07,740
Only address we have on a file is a PO box.
我哋檔案入面唯一嘅地址係個郵政信箱。

343
00:15:07,806 --> 00:15:09,141
Can you get a current location?
你搵唔搵到佢而家嘅位置？

344
00:15:10,876 --> 00:15:13,979
Cell phone's pinging the same location as that coffee shop.
手機信號顯示佢喺嗰間咖啡室嘅同一個位置。

345
00:15:22,421 --> 00:15:24,790
Okay. No sign of King.
好嘅。唔見京嘅蹤影。

346
00:15:25,624 --> 00:15:27,459
Well, looks like there's more going on here
咁喎，睇嚟呢度發生緊嘅嘢

347
00:15:27,526 --> 00:15:29,061
than scones and lattes.
唔止係鬆餅同鮮奶咖啡咁簡單。

348
00:15:30,763 --> 00:15:32,464
You guys members?
你哋係會員嚟嘅？

349
00:15:32,531 --> 00:15:34,266
Not exactly. FBI.
唔算係。聯邦調查局。

351
00:15:40,739 --> 00:15:47,713
♪ ♪

354
00:15:55,654 --> 00:15:57,656
I don't see him.
我見唔到佢。

355
00:15:57,723 --> 00:15:58,957
Let's check over there.
我哋去嗰邊睇吓。

356
00:16:07,099 --> 00:16:10,035
Can I help you?
有咩可以幫到你？

357
00:16:10,102 --> 00:16:11,670
Do you know this guy?
你識唔識呢條友？

358
00:16:11,737 --> 00:16:13,372
No.
唔識。

359
00:16:13,439 --> 00:16:14,373
Carry on.
繼續做嘢啦。

361
00:16:25,651 --> 00:16:28,921
Uh, hi. Sorry to interrupt. FBI. Do you know this guy?
呃，嗨。唔好意思打攪你哋。FBI。你識唔識呢個人？

362
00:16:28,987 --> 00:16:30,923
Yeah, we're busy.
係呀，我哋好忙。

363
00:16:30,989 --> 00:16:32,658
Grant King?
格蘭·金？

365
00:16:35,194 --> 00:16:36,595
OA.
OA。

366
00:16:36,662 --> 00:16:43,602
♪ ♪

367
00:16:52,945 --> 00:16:55,114
He's gone.
佢走甩咗。

368
00:16:55,180 --> 00:16:57,182
We need backup to 78 Ludlow Street.
我哋需要支援，去盧德洛街78號。

369
00:16:57,249 --> 00:16:59,151
Suspect is fleeing on foot.
疑犯行路逃走緊。

370
00:17:06,692 --> 00:17:08,493
Miss Gerbier,
謝比爾小姐，

371
00:17:08,560 --> 00:17:10,362
your venue might have been a staging ground for an attacker.
你呢個場可能俾人用嚟策劃襲擊。

372
00:17:10,429 --> 00:17:12,364
So we're gonna need Grant King's current address,
所以我哋需要格蘭·金而家嘅地址，

373
00:17:12,431 --> 00:17:15,000
his credit card information-- - That's confidential.
佢嘅信用卡資料—— 呢啲係機密。

374
00:17:15,067 --> 00:17:17,603
This place exists to create a safe space
呢度嘅存在係要提供一個安全空間

375
00:17:17,669 --> 00:17:19,304
for sexual fantasies.
俾人性幻想。

376
00:17:19,371 --> 00:17:22,040
Well, it wasn't so safe for Charlotte Kincade, was it?
咁，對夏洛特·金凱德嚟講就唔係咁安全啦，係咪？

377
00:17:22,107 --> 00:17:24,209
One of your other members may have taken her.
你哋其中一個會員可能捉咗佢。

378
00:17:24,276 --> 00:17:27,445
A woman's life is at stake.
一個女人嘅命懸一線。

379
00:17:27,512 --> 00:17:30,682
Our clients rely on our discretion.
我哋啲客靠我哋識得保守秘密。

380
00:17:30,749 --> 00:17:33,419
If you want access to the membership records,
如果你想要查閱會員記錄，

381
00:17:33,485 --> 00:17:35,521
you'll have to come back with a subpoena.
你要帶住傳票返嚟。

382
00:17:35,587 --> 00:17:37,756
Okay.
好。

383
00:17:37,823 --> 00:17:39,291
We'll do that.
我哋會咁做。

384
00:17:41,260 --> 00:17:43,295
But while I'm at it, I'm gonna run your licenses.
不過既然我哋喺度，我會查吓你啲牌照。

385
00:17:43,362 --> 00:17:46,765
Make sure everything's up to code.
確保所有嘢符合法規。

386
00:17:46,832 --> 00:17:49,535
You'll be out of business by Monday.
你禮拜一就會執笠。

387
00:17:51,437 --> 00:17:53,405
I can get you his address.
我可以俾佢嘅地址你。

388
00:17:56,775 --> 00:17:58,177
I'm telling you.
我同你講。

389
00:17:58,243 --> 00:17:59,912
I don't know what you're talking about.
我唔知你講緊乜。

390
00:17:59,978 --> 00:18:02,414
I don't know anyone named Charlotte.
我唔識任何叫夏洛特嘅人。

391
00:18:02,481 --> 00:18:04,149
Besides, I was at the club all night.
而且，我成晚都喺俱樂部。

392
00:18:04,216 --> 00:18:06,218
You can check. - We will.
你可以查。 - 我哋會。

393
00:18:06,285 --> 00:18:08,987
But if you're so innocent, why'd you run?
但如果你咁清白，點解你要走？

394
00:18:09,054 --> 00:18:11,924
I may have had some coke on me, okay?
我可能身上有啲可卡因，得未？

395
00:18:11,990 --> 00:18:13,926
But I didn't abduct her. I'm not a predator.
但我冇綁架佢。我唔係變態佬。

396
00:18:13,992 --> 00:18:15,360
Then explain to us how we pulled footage
咁你解釋俾我哋聽，點解我哋攞到你

397
00:18:15,427 --> 00:18:17,262
of you chasing Charlotte five days ago.
五日之前追住夏洛特嘅片段。

398
00:18:17,329 --> 00:18:18,864
I already told you. I don't know who that is.
我已經話咗俾你聽。我唔知嗰個人係邊個。

399
00:18:21,133 --> 00:18:23,869
Sure looks like you do.
睇嚟你肯定識佢喎。

400
00:18:23,936 --> 00:18:26,104
No, that's Astrid.
唔，嗰個係艾斯特。

401
00:18:26,171 --> 00:18:28,307
And I wasn't chasing her, okay?
我唔係追住佢㗎，ok？

402
00:18:28,373 --> 00:18:30,275
It's called a hunter fantasy.
呢個叫獵人幻想。

403
00:18:30,342 --> 00:18:31,944
I'd pursue her, catch her,
我會追佢、捉實佢，

404
00:18:32,010 --> 00:18:34,346
then we'd go back to her place to have sex.
然後返佢屋企扑嘢。

405
00:18:34,413 --> 00:18:36,515
You went all the way to Greenwich to hook up?
你專登仆去格林威治度約炮？

406
00:18:36,582 --> 00:18:39,318
Greenwich?
格林威治？

407
00:18:39,384 --> 00:18:43,489
No, her apartment on the Lower East Side.
唔係，係佢喺下東城間公寓。

408
00:18:43,555 --> 00:18:46,158
On Rivington?
喺里溫頓街？

409
00:18:46,225 --> 00:18:49,261
Definitely a step down from her place in Greenwich.
肯定比佢格林威治嗰間屋 downgrade 咗。

410
00:18:49,328 --> 00:18:50,863
Yeah, I don't get it.
係囉，我都唔明。

411
00:18:50,929 --> 00:18:52,564
By the time your marriage is bad enough that you need
到你段婚姻差到你需要

412
00:18:52,631 --> 00:18:55,400
a secret apartment, why not just get a divorce?
一個秘密公寓嘅時候，點解唔索性離婚？

413
00:18:55,467 --> 00:18:58,637
Sometimes it's easier just to check out, you know?
有時就咁抽身仲容易啲，你明唔明？

414
00:18:58,704 --> 00:19:01,807
Maggie, looks like someone beat us to it.
瑪姬，好似有人快過我哋一步。

415
00:19:05,344 --> 00:19:07,212
FBI.
FBI。

417
00:19:11,049 --> 00:19:12,484
Go.
郁手。

418
00:19:12,551 --> 00:19:19,391
♪ ♪

419
00:19:33,672 --> 00:19:35,274
Clear.
安全。

420
00:19:38,810 --> 00:19:40,445
Clear.
安全。

421
00:19:43,582 --> 00:19:46,451
Clearly looks like she uses this place to let loose.
好明顯佢用呢度嚟放縱。

422
00:19:48,353 --> 00:19:49,555
The bed is stripped.
張床俾人剝晒啲床單。

423
00:19:49,621 --> 00:19:51,723
Did they take frames off the wall?
佢哋有冇拎走牆上啲相框？

424
00:19:53,125 --> 00:19:55,894
Yeah.
有。

425
00:19:55,961 --> 00:19:57,396
And it looks like someone took a bunch of clothes
而且好似有人拎走咗一堆衫

426
00:19:57,462 --> 00:19:59,031
from out of here too.
喺呢度𢴕出嚟㗎。

427
00:19:59,097 --> 00:20:01,967
So they took linen, artwork, and clothes
即係佢哋拎走咗床單、藝術品同衫

428
00:20:02,034 --> 00:20:05,404
and then left the jewelry?
然後留低啲首飾？

429
00:20:05,470 --> 00:20:07,306
This is an odd break in.
呢單爆竊好鬼怪。

430
00:20:07,372 --> 00:20:08,507
Let's see if the security camera in the hallway
睇下走廊個閉路電視

431
00:20:08,574 --> 00:20:10,342
got anything.
有冇拍到嘢。

432
00:20:12,210 --> 00:20:13,645
All right, so this is the guy
好，咁呢條友就係

433
00:20:13,712 --> 00:20:15,881
that broke into Charlotte's secret apartment.
闖入夏洛特秘密公寓嗰個。

434
00:20:17,149 --> 00:20:18,850
Uh-huh.
嗯哼。

435
00:20:19,918 --> 00:20:22,588
What do we know about him? - Unfortunately, not much.
我哋對佢有咩了解？- 可惜，唔多。

436
00:20:22,654 --> 00:20:24,356
He never looks at the camera, wore gloves,
佢從來冇望過鏡頭，戴咗手套，

437
00:20:24,423 --> 00:20:26,091
and we can't get a hit on facial rec.
我哋人臉識別乜都對唔到。

438
00:20:26,158 --> 00:20:28,093
ERT didn't turn up anything forensic.
ERT 搵唔到任何法證證據。

439
00:20:28,160 --> 00:20:30,095
He was in her place for about 20 minutes,
佢喺佢屋企逗留咗大約廿分鐘，

440
00:20:30,162 --> 00:20:31,630
threw a bunch of her stuff into his bags,
將佢一大堆嘢塞晒入佢啲袋度，

441
00:20:31,697 --> 00:20:34,032
grabbed the art off the walls, and took off.
將牆上面啲畫抆晒落嚟就走甩咗。

442
00:20:34,099 --> 00:20:35,601
But there's spotty camera coverage outside.
但係外面嘅閉路電視拍到一截截。

443
00:20:35,667 --> 00:20:38,003
No way to see where he went from there.
睇唔到佢由嗰度去咗邊。

444
00:20:38,070 --> 00:20:39,504
And this was Monday afternoon?
咁呢單嘢係星期一下晝發生嘅？

445
00:20:39,571 --> 00:20:42,174
Yes, Charlotte was abducted later that night.
係，夏洛特就喺嗰晚夜啲俾人綁架咗。

446
00:20:42,240 --> 00:20:44,076
So if it is our guy, he came here
咁如果真係我哋搵嗰個人，佢嚟咗呢度

447
00:20:44,142 --> 00:20:46,945
and then abducted her?
然後就綁架咗佢？

448
00:20:47,012 --> 00:20:49,848
Okay, that's interesting.
好，呢個發現幾有趣。

449
00:20:49,915 --> 00:20:51,683
You know, shoot that video over to Maggie and OA.
你不如將條片傳過去俾瑪姬同OA。

450
00:20:51,750 --> 00:20:55,587
Maybe Charlotte's husband can ID this guy.
或者夏洛特老公認到呢個人。

451
00:21:03,428 --> 00:21:05,197
I--I can't be sure.
我……我唔可以肯定。

452
00:21:05,263 --> 00:21:07,532
But I don't think I've ever seen this guy before.
但係我諗我未見過呢個人。

453
00:21:10,802 --> 00:21:13,138
I don't understand. Where was this?
我唔明。呢度係邊度嚟㗎？

454
00:21:13,205 --> 00:21:15,507
Your wife has a place in the city.
你太太喺市區有個地方。

455
00:21:15,574 --> 00:21:18,243
She pays the rent in cash.
佢用現金交租㗎。

456
00:21:18,310 --> 00:21:19,911
Why would she do that?
點解佢要咁做？

457
00:21:19,978 --> 00:21:22,147
We think that Charlotte has a pretty active, uh,
我哋覺得夏洛特有個都幾活躍嘅……

458
00:21:22,214 --> 00:21:24,616
fantasy life, to say the least.
幻想生活，講得保守啲嘅話。

459
00:21:24,683 --> 00:21:26,018
Fantasy life?
幻想生活？

460
00:21:26,084 --> 00:21:27,052
What the hell are you talking about?
你哋講緊咩嘢呀？

461
00:21:31,323 --> 00:21:32,924
You know that place?
你識唔識嗰個地方？

462
00:21:35,661 --> 00:21:36,928
No.
唔識。

463
00:21:36,995 --> 00:21:38,964
It's behind a coffee shop on Ludlow Street.
喺洛街一間咖啡店後面。

464
00:21:39,031 --> 00:21:41,566
You sure about that?
你肯定唔知？

465
00:21:41,633 --> 00:21:44,636
It's a sex club. Your wife is a member there.
係個性愛俱樂部。你太太係嗰度嘅會員。

466
00:21:47,572 --> 00:21:50,008
You don't know that she's involved in any of this?
你唔知佢有份搞埋呢啲嘢？

467
00:21:50,075 --> 00:21:53,311
Involved in a, um...
有份搞啲……

468
00:21:53,378 --> 00:21:55,447
a sex club? No.
性愛俱樂部？唔知。

469
00:21:57,282 --> 00:22:00,585
No, I had no idea.
唔知，我完全唔知。

470
00:22:00,652 --> 00:22:01,987
Okay, we understand that this is difficult,
好啦，我哋明白呢件事令你好難受，

471
00:22:02,054 --> 00:22:03,855
but we need you to think.
但我哋需要你諗清楚。

472
00:22:03,922 --> 00:22:07,025
Have you noticed your wife with anybody suspicious?
你有冇見過你太太同咩可疑人物一齊？

473
00:22:07,092 --> 00:22:10,495
No, nothing like that.
無，完全冇呢啲嘢。

474
00:22:10,562 --> 00:22:13,465
But I don't know, I--
但我唔知喎，我……

475
00:22:13,532 --> 00:22:15,434
I haven't been around that much lately.
我最近都唔係成日喺佢身邊。

476
00:22:15,500 --> 00:22:18,403
Okay, what about the last few months then?
好，咁最近幾個月呢？

477
00:22:18,470 --> 00:22:20,138
Did you ever see her scared or rattled?
你有冇見過佢驚青或者慌失失咁？

478
00:22:20,205 --> 00:22:23,742
Maybe a phone conversation, a text message, an altercation?
可能係個電話、短訊、定係有咩爭執？

479
00:22:25,377 --> 00:22:27,112
Come on, Alex. Think.
諗下啦，阿歷斯。用腦諗下。

480
00:22:27,179 --> 00:22:29,014
Look, I am thinking, I--
喂，我咪諗緊囉，我……

481
00:22:33,618 --> 00:22:38,123
Last week, she went to Beulah's.
上個禮拜，佢去咗比尤拉餐廳。

482
00:22:38,190 --> 00:22:39,825
We had our first date there.
我哋第一次約會就喺嗰度。

483
00:22:39,891 --> 00:22:43,528
Every year, we go there on the anniversary to celebrate.
每年我哋都會喺紀念日去嗰度慶祝。

484
00:22:43,595 --> 00:22:48,100
But this year, I had to work, and she went alone.
但今年我要開工，佢就自己一個去咗。

485
00:22:53,572 --> 00:22:56,141
We contacted that restaurant that Alex mentioned, Beulah's.
我哋聯絡過阿歷提嗰間餐廳，比尤拉。

486
00:22:56,208 --> 00:22:57,709
Spoke to the maître d'.
同個經理傾過。

487
00:22:57,776 --> 00:22:59,711
Turns out Charlotte did have a bad run-in there.
原來夏洛特真係喺嗰度有過唔愉快嘅經歷。

488
00:22:59,778 --> 00:23:00,712
There was a guy that went to sit with her
有個男人走過去同佢坐

489
00:23:00,779 --> 00:23:02,280
and wouldn't leave her alone.
仲死纏爛打唔肯走。

490
00:23:02,347 --> 00:23:03,281
The staff ended up having to remove the guy.
最後職員要趕走嗰個男人。

491
00:23:03,348 --> 00:23:05,117
Oh, we got footage of this?
哦，我哋有冇拍到呢段片？

492
00:23:05,183 --> 00:23:07,018
No cameras in the restaurant, but the maître d' said that
餐廳冇裝鏡頭，但個經理話

493
00:23:07,085 --> 00:23:10,489
the guy specifically requested the table next to Charlotte.
個男人特別要求要坐夏洛特隔籬嗰張枱。

494
00:23:10,555 --> 00:23:12,290
Okay, so this definitely could be our guy.
好，咁呢個就肯定係我哋要搵嘅人。

495
00:23:12,357 --> 00:23:14,259
We have a name? - Not exactly.
我哋有名未？ - 未有確實嘅名。

496
00:23:14,326 --> 00:23:15,794
Name on the reservation seemed like a fake.
訂枱個名睇落似假嘅。

497
00:23:15,861 --> 00:23:17,729
But the restaurant copied down the phone number
但間餐廳抄低咗個電話號碼

498
00:23:17,796 --> 00:23:19,364
from caller ID when he booked it.
係佢訂枱嗰時來電顯示嘅。

499
00:23:19,431 --> 00:23:21,533
All right. Run this.
好。查下呢個冧巴。

500
00:23:21,600 --> 00:23:23,502
Let's see who owns this number.
睇下呢個號碼係邊個嘅。

501
00:23:25,871 --> 00:23:28,774
Okay, traces back to a landline in Purchase.
好，追查返係珀翠斯嘅一個固網電話。

502
00:23:28,840 --> 00:23:31,243
Townhouse owned by a Brenda Mason.
間屋係布倫達梅森嘅。

503
00:23:31,309 --> 00:23:33,211
32, graphic designer.
32歲，平面設計師。

504
00:23:33,278 --> 00:23:34,980
There's no criminal history.
冇犯罪紀錄。

505
00:23:35,046 --> 00:23:36,348
The suspect is a male.
嫌疑犯係男人。

506
00:23:36,414 --> 00:23:37,582
Does she have a husband or a tenant?
佢有老公定係租客呀？

507
00:23:37,649 --> 00:23:40,318
Not on record.
冇紀錄。
Okay.
好。

508
00:23:40,385 --> 00:23:41,586
You said the guy gave a fake name?
你話個男人畀咗個假名？

509
00:23:41,653 --> 00:23:43,555
Yeah. Wallingford.
係，華靈福。

510
00:23:43,622 --> 00:23:46,224
Wallingford. Okay, that's strange.
華靈福。好，咁就有啲怪。

511
00:23:46,291 --> 00:23:47,526
Typically you use something
通常你會用啲

512
00:23:47,592 --> 00:23:49,995
like Smith or Jones for a fake name.
好似史密夫或者鍾斯呢類假名。

513
00:23:50,061 --> 00:23:53,999
Wallingford must have some other significance, right?
華靈福一定另有含義，係咪？

514
00:23:54,065 --> 00:23:55,100
Wait a minute.
等陣。

515
00:23:55,167 --> 00:23:56,568
Our victim, Charlotte--
我哋嘅受害人，夏洛特——

516
00:23:56,635 --> 00:23:58,103
she's originally from Wallingford, Connecticut.
佢本身係康湼狄格州華靈福嘅人。

517
00:23:58,170 --> 00:24:00,005
Okay, there it is.
好，就係咁。

518
00:24:00,071 --> 00:24:01,907
So Charlotte Kincade's unwanted suitor knew where she was born
所以夏洛特堅卡特嘅狂蜂浪蝶知道佢喺邊度出世

519
00:24:01,973 --> 00:24:04,376
and knew the time and place of her anniversary dinner.
仲知道佢紀念日晚餐嘅時間同地點。

520
00:24:04,442 --> 00:24:05,510
That's serious obsession.
呢種迷戀好嚴重。

521
00:24:05,577 --> 00:24:06,912
Yeah. And a dangerous one.
係呀。仲要係好危險嗰隻。

522
00:24:06,978 --> 00:24:09,147
We need to find Brenda Mason right now.
我哋要即刻搵到布蘭達·梅森。

523
00:24:09,214 --> 00:24:11,049
See how she's involved.
睇下佢同呢件事有咩關係。

524
00:24:11,116 --> 00:24:13,685
Okay, Brenda Mason's last social media post says
好啦，布蘭達·梅森最後一個社交媒體帖文話

525
00:24:13,752 --> 00:24:16,221
she's backpacking in Vietnam.
佢去咗越南背包旅行。

526
00:24:16,288 --> 00:24:18,190
Been out of the country for six weeks.
已經離開咗美國六個禮拜。

527
00:24:18,256 --> 00:24:20,859
So her place should be empty.
咁佢屋企應該冇人。

528
00:24:20,926 --> 00:24:22,794
- FBI!
FBI！

529
00:24:22,861 --> 00:24:24,930
Federal agents!
聯邦探員！

530
00:24:24,996 --> 00:24:26,331
Go, go.
快啲，快啲。

531
00:24:26,398 --> 00:24:28,099
Let's move.
行動。

533
00:24:45,383 --> 00:24:47,519
Clear!
安全！

534
00:24:47,586 --> 00:24:49,020
Second floor is clear.
二樓安全。

535
00:24:59,297 --> 00:25:00,899
Maggie.
瑪姬。

536
00:25:06,171 --> 00:25:07,639
These look like the duffel bags
呢幾個袋好似係

537
00:25:07,706 --> 00:25:10,041
from the security footage from Charlotte's apartment.
夏洛特屋企閉路電視拍到我哋搵緊嗰啲行李袋。

538
00:25:11,409 --> 00:25:13,545
This is all her stuff.
呢度全部都係佢啲嘢。

539
00:25:13,612 --> 00:25:15,947
Looks like this room is decorated for her.
睇嚟呢間房係整俾佢嘅。

540
00:25:16,014 --> 00:25:17,649
All the way down to the photos on the walls.
連牆上面啲相都換埋。

541
00:25:17,716 --> 00:25:21,686
This is like some sort of sick, romantic gesture.
呢啲似係某種變態嘅浪漫舉動。

542
00:25:21,753 --> 00:25:23,989
Yeah. More like a prison.
係囉。似間監獄多啲。

543
00:25:39,004 --> 00:25:41,306
Oh.
噢。

544
00:25:41,373 --> 00:25:43,675
Is it Charlotte?
係咪夏洛特？

545
00:25:50,048 --> 00:25:51,883
It's Brenda.
係布蘭達。

547
00:26:07,198 --> 00:26:09,034
Okay, so blunt force trauma to the head,
好啦，即係頭部受到鈍器撞擊傷，

548
00:26:09,100 --> 00:26:11,937
and they think she's been in that fridge for about a month.
佢哋估佢喺個雪櫃入面差唔多一個月。

549
00:26:12,003 --> 00:26:13,238
A month?
一個月？

550
00:26:13,305 --> 00:26:14,572
That's around the same time
咁咪差唔多就係

551
00:26:14,639 --> 00:26:15,974
that Charlotte joined the sex club.
夏洛特加入嗰個性俱樂部嘅時間。

552
00:26:16,041 --> 00:26:17,809
Okay, so our suspect must have met her there,
好，咁即係個疑犯一定係喺嗰度識佢，

553
00:26:17,876 --> 00:26:19,744
and then pivoted his interest from Brenda to her.
然後就將目標由布蘭達轉移到佢身上。

554
00:26:19,811 --> 00:26:21,212
Right.
冇錯。

555
00:26:21,279 --> 00:26:22,981
ERT said they think they found Charlotte's clothes
證據應變小組話佢哋覺得喺乾衣機搵到夏洛特啲衫，

556
00:26:23,048 --> 00:26:25,450
in the dryer and some of her hair on the pillowcase.
仲有喺枕頭套上搵到佢一啲頭髮。

557
00:26:25,517 --> 00:26:27,585
They're fairly certain she's been here.
佢哋都幾肯定佢嚟過呢度。

558
00:26:27,652 --> 00:26:30,221
Agent Bell, we found a notebook in the closet.
貝爾探員，我哋喺衣櫃搵到本簿。

559
00:26:30,288 --> 00:26:32,724
It's filled with information on Charlotte Kincade--
入面寫滿夏洛特·金卡德嘅資訊--

560
00:26:32,791 --> 00:26:35,093
the flowers she buys, the paintings she likes.
佢買開嘅花、鍾意嘅畫作--

561
00:26:35,160 --> 00:26:36,728
Thank you.
多謝你。

563
00:26:38,797 --> 00:26:40,498
He's been stalking her.
佢一直跟蹤佢。
Yeah.
係呀。

564
00:26:40,565 --> 00:26:42,968
This is how he put that room together.
佢就係咁樣佈置間房嘅。

565
00:26:47,505 --> 00:26:50,141
"Intimacy questionnaire.
「親密關係問卷。」

566
00:26:50,208 --> 00:26:53,111
"If you could have the perfect day, what would you do?
「如果你可以有完美嘅一日，你會做咩？」

567
00:26:54,913 --> 00:26:56,614
What's your favorite memory?"
「你最鍾意嘅回憶係咩？」

568
00:26:58,683 --> 00:27:00,585
So he takes her hostage
所以佢捉咗佢做人質

569
00:27:00,652 --> 00:27:02,587
then makes her lay out her entire life story
然後要佢講晒佢成世人嘅故仔

570
00:27:02,654 --> 00:27:05,223
or the pieces that he doesn't know already.
或者佢未知嗰啲部分。

571
00:27:05,290 --> 00:27:06,791
Yeah.
係呀。

572
00:27:06,858 --> 00:27:08,159
Jubal.
朱巴。

573
00:27:14,332 --> 00:27:16,568
Victim's name is Brenda Mason.
受害者個名係布倫達·梅森。

574
00:27:16,634 --> 00:27:18,136
We cannot save her,
我哋救唔到佢，

575
00:27:18,203 --> 00:27:20,105
but we might be able to save Charlotte.
但或者可以救到夏洛特。

576
00:27:20,171 --> 00:27:22,273
And we're gonna start by trying to figure out
我哋首先要搞清楚

577
00:27:22,340 --> 00:27:24,042
how he met Brenda,
佢點樣識布倫達，

578
00:27:24,109 --> 00:27:26,244
how long did he hold her hostage before killing her.
佢殺佢之前，將佢禁錮咗幾耐。

579
00:27:26,311 --> 00:27:28,113
Okay, I just got off the phone with the sex club.
好，我啱啱同個性俱樂部傾完電話。

580
00:27:28,179 --> 00:27:29,614
They confirmed Brenda was a member.
佢哋確認布倫達係會員。

581
00:27:29,681 --> 00:27:31,182
So our abductor most likely used that
所以我哋個綁匪好大機會用嗰度

582
00:27:31,249 --> 00:27:32,717
as his hunting ground.
做佢嘅狩獵場。

583
00:27:32,784 --> 00:27:36,554
Which means our abductor has done this before.
咁即係話我哋個綁匪之前做過呢啲嘢。

584
00:27:36,621 --> 00:27:38,590
He's prowled the night club,
佢喺夜總會度遊蕩，

585
00:27:38,656 --> 00:27:40,458
zeroed in on an attractive woman,
鎖定咗個靚女，

586
00:27:40,525 --> 00:27:42,894
stalked her, held her hostage.
跟蹤佢，禁錮佢。

587
00:27:42,961 --> 00:27:45,163
It's like he's collecting them. - Curating them, actually.
就好似佢收集緊佢哋咁。——其實係精心挑選佢哋。

588
00:27:45,230 --> 00:27:46,831
Maggie said the room Charlotte was held in
瑪姬話夏洛特被困嗰間房

589
00:27:46,898 --> 00:27:49,034
was set up especially for her
係特別為佢佈置嘅

590
00:27:49,100 --> 00:27:51,469
down to the flowers on the nightstand.
連床頭櫃上嘅花都諗到。

591
00:27:51,536 --> 00:27:52,871
So he's trying to win Charlotte over,
所以佢試緊冧掂夏洛特，

592
00:27:52,937 --> 00:27:54,472
convince her that she's in love with him,
說服佢話佢已經愛上咗佢，

593
00:27:54,539 --> 00:27:55,707
and once he realizes that doesn't work--
而一旦佢發現咁唔掂——

594
00:27:55,774 --> 00:27:57,075
She'll wind up just like Brenda,
佢就會落得同布倫達一樣下場，

595
00:27:57,142 --> 00:27:58,643
and he'll move on to another woman
然後佢會轉移去另一個女人

596
00:27:58,710 --> 00:28:00,512
and repeat the process all over again.
再重複成個過程。

597
00:28:00,578 --> 00:28:02,213
All right, team, priority one,
好，團隊，首要任務，

598
00:28:02,280 --> 00:28:05,083
track Brenda prior to her disappearance.
追蹤布倫達失蹤前嘅行蹤。

599
00:28:05,150 --> 00:28:08,119
We find her last steps, we might find her abductor.
搵到佢最後嘅腳步，就可能搵到綁匪。

600
00:28:08,186 --> 00:28:10,522
Well, last post she made on social was six weeks ago.
嗯，佢喺社交媒體最後一次發文係六個星期前。

601
00:28:10,588 --> 00:28:12,023
Said she was going to Vietnam.
佢話去咗越南。

602
00:28:12,090 --> 00:28:13,591
Yeah, yeah. When did she get back?
係呀係呀。佢幾時返嚟㗎？

603
00:28:13,658 --> 00:28:15,493
I just checked flight records,
我啱啱查過航班紀錄，

604
00:28:15,560 --> 00:28:18,263
and she never left the country, never even bought a ticket.
佢根本冇離開過美國，連機票都冇買過。

605
00:28:18,329 --> 00:28:19,998
And she hasn't used her phone or credit card
而且佢冇用過手機或者信用卡

606
00:28:20,065 --> 00:28:21,633
since that was posted. I think it's a fake.
自從出咗嗰個帖之後。我覺得係假㗎。

607
00:28:21,699 --> 00:28:23,435
Yeah, yeah. Okay.
係呀，係呀。明白。

608
00:28:23,501 --> 00:28:25,503
So let's assume her abductor was in control by that point.
咁我哋假設綁匪喺嗰時已經控制咗佢。

609
00:28:25,570 --> 00:28:27,072
So go back even further.
所以再往前推早啲。

610
00:28:27,138 --> 00:28:29,507
What was the last charge on her card, the last call?
佢張卡最後嘅消費係乜，最後一次通話係打畀邊個？

611
00:28:29,574 --> 00:28:31,342
Let's go, people. Clock is ticking.
快啲啦各位，爭分奪秒㗎。

612
00:28:31,409 --> 00:28:32,644
There's this Facebook selfie
呢度有張 Facebook 自拍相

613
00:28:32,710 --> 00:28:34,779
ten hours before that travel post
喺嗰個旅行帖文前十粒鐘

614
00:28:34,846 --> 00:28:37,715
taken at Willy B Fitness three miles from her house.
喺離佢屋企三英里嘅 Willy B 健身室影嘅。

615
00:28:38,850 --> 00:28:40,452
Yeah, yeah, yeah.
係係係。

617
00:28:43,955 --> 00:28:46,391
She was in here every morning like clockwork
佢朝朝都準時報到，同較咗鬧鐘一樣

618
00:28:46,458 --> 00:28:50,261
till, I don't know, maybe a couple months ago.
直到，唔知幾時，可能係兩個月前左右。

619
00:28:50,328 --> 00:28:52,097
Figured she'd moved.
我以為佢搬咗走。

620
00:28:52,163 --> 00:28:55,533
It's too bad. She was a nice girl.
真係可惜。佢係個好女仔。

621
00:28:55,600 --> 00:28:57,602
Did she ever come in here with anyone?
佢試過同人一齊嚟呢度冇？

622
00:28:57,669 --> 00:28:59,237
Meet anyone here?
喺度識過咩人？

623
00:28:59,304 --> 00:29:01,072
No, she kept to herself.
冇，佢好獨來獨往㗎。

624
00:29:01,139 --> 00:29:02,707
She'd come in, she'd do her hour.
佢會嚟，做夠一個鐘。

625
00:29:02,774 --> 00:29:05,877
She'd sanitize machines, leave with a smile.
抹乾淨啲機器，然後笑笑口咁走。

626
00:29:05,944 --> 00:29:09,080
There she is. Slow it down.
見到佢喇。較慢啲。

628
00:29:16,020 --> 00:29:18,490
Hold on. Freeze.
咪住。停低。

629
00:29:23,161 --> 00:29:25,130
OA, that guy is filming her. - It's a physical match
OA，嗰條友喺度偷拍佢。體型吻合

630
00:29:25,196 --> 00:29:26,531
to our guy from Charlotte's apartment.
同我哋喺夏洛特公寓見到嗰條友。

631
00:29:26,598 --> 00:29:27,765
He's gotta be our abductor.
佢一定就係綁匪。

632
00:29:27,832 --> 00:29:29,300
Carl, I need all the information you have
Carl，我要你手上有關呢條友嘅所有資料

633
00:29:29,367 --> 00:29:31,903
on this guy, phone number, address, name, everything.
電話號碼、地址、名，乜都要。

634
00:29:31,970 --> 00:29:35,173
Jubal, I think we got an ID on the son of a bitch.
Jubal，我諗我哋查到呢個仆街嘅身份喇。

635
00:29:36,341 --> 00:29:37,909
Andrew Frasier, 31.
Andrew Frasier，31歲。

636
00:29:37,976 --> 00:29:39,911
He's a high school dropout, a drifter with no family.
佢高中輟學，無家無業四圍蕩。

637
00:29:39,978 --> 00:29:41,646
He's got stalking collars
佢喺弗吉尼亞、馬里蘭同羅德島

638
00:29:41,713 --> 00:29:44,415
in Virginia, Maryland, and Rhode Island.
都有跟蹤騷擾嘅案底。

639
00:29:44,482 --> 00:29:46,784
I just ran his profile by BAU.
我啱啱叫行為分析組查過佢啲檔案。

640
00:29:46,851 --> 00:29:49,754
If Frasier's our guy, he's methodical, compulsive--
如果 Frasier 就係兇手，佢做嘢有條理、有強迫症——

641
00:29:49,821 --> 00:29:51,556
an antisocial narcissist exhibiting patterns
一個反社會嘅自戀狂，表現出

642
00:29:51,623 --> 00:29:53,124
of learned escalation.
習慣性升級嘅模式。

643
00:29:53,191 --> 00:29:55,994
Meaning once he finally kills, he will kill again.
即係話佢一旦殺咗人，就會再殺。

644
00:29:56,060 --> 00:29:58,530
Okay, so where the hell are we with locating him?
好啦，咁我哋搵到佢未呀？

645
00:29:58,596 --> 00:30:00,498
Yeah, Hobbs, any luck?
係呀，霍布斯，有冇運氣呀？
Struck out.
撞板。

646
00:30:00,565 --> 00:30:02,200
He had a membership at the sex club,
佢係嗰間性愛俱樂部有會員，

647
00:30:02,267 --> 00:30:04,102
but the address they had on file for him was bogus.
但係佢哋檔案入面嘅地址係假嘅。

648
00:30:04,169 --> 00:30:05,236
Right.
係喎。

649
00:30:05,303 --> 00:30:06,738
What about his spending? His credit cards?
咁佢嘅消費呢？信用卡呢？

650
00:30:06,804 --> 00:30:08,072
Just one card.
得一張卡咋。

651
00:30:08,139 --> 00:30:09,974
It's linked to the same fake address.
都係連去同一個假地址。

652
00:30:10,041 --> 00:30:11,142
Elise and I have been going through his purchase history,
艾莉絲同我睇緊佢嘅購物紀錄，

653
00:30:11,209 --> 00:30:12,644
but he hasn't used it recently.
但佢最近冇用過。

654
00:30:12,710 --> 00:30:14,345
Last activity was a large withdrawal
最後一次活動係大額提款

655
00:30:14,412 --> 00:30:18,216
from an ATM a mile from Brenda's six weeks ago.
喺布倫達屋企一哩外嘅提款機，六個星期前。

656
00:30:18,283 --> 00:30:19,817
Yeah. He's smart.
係呀，佢好醒。

657
00:30:19,884 --> 00:30:21,653
He went to ground as soon as he grabbed Brenda.
佢一捉咗布倫達就匿埋。

658
00:30:21,719 --> 00:30:23,188
What about a cell phone?
咁手機呢？

659
00:30:23,254 --> 00:30:25,290
If he does have one, it's from a burner.
如果佢有嘅話，都係用太空卡。

660
00:30:25,356 --> 00:30:26,958
Jubal.
朱寶。
Yeah.
點呀？

661
00:30:27,025 --> 00:30:28,493
Three months ago, Frasier made a sizable purchase
三個月前，費沙買咗樣大件嘢

662
00:30:28,560 --> 00:30:30,962
from an auto trader in Queens. I just talked to the guy.
喺皇后區一個二手車商度。我啱啱同嗰個人傾過。

663
00:30:31,029 --> 00:30:32,830
He said he sold Frasier a decommissioned taxi.
佢話賣咗架退役的士畀費沙。

664
00:30:32,897 --> 00:30:34,532
It's not in the system,
唔喺系統入面，

665
00:30:34,599 --> 00:30:35,767
so it doesn't look like Frasier ever reregistered it.
所以睇嚟費沙冇重新登記過。

666
00:30:35,833 --> 00:30:38,036
But the salesman gave me the VIN.
但個銷售員畀咗車輛識別碼我。

667
00:30:38,102 --> 00:30:40,171
It's an old city cab?
係架舊市區的士？
Mm-hmm.
嗯哼。

668
00:30:40,238 --> 00:30:42,607
That means it's equipped with location services.
即係話佢有定位服務。

669
00:30:42,674 --> 00:30:44,442
We could find his current location.
我哋可以搵到佢依家嘅位置。

670
00:30:44,509 --> 00:30:46,311
Okay, go.
好，去馬。

671
00:30:48,580 --> 00:30:49,881
All right, just slow down.
得啦，慢慢嚟。

672
00:30:49,948 --> 00:30:51,449
We're right on top of the cab's signal.
我哋正正喺架的士嘅訊號上面。

673
00:30:53,718 --> 00:30:55,553
Right there, right there.
嗰度，嗰度。

675
00:30:58,389 --> 00:31:05,230
♪ ♪

676
00:31:12,103 --> 00:31:13,638
Empty.
冇人。

677
00:31:15,073 --> 00:31:17,542
Scola, there he is. 11:00.
斯科拉，佢喺嗰度。十一點方向。

678
00:31:20,078 --> 00:31:23,348
Andrew Frasier, FBI. We need to talk.
安德魯費沙，聯邦調查局。我哋要傾吓。

679
00:31:23,414 --> 00:31:25,216
Hey! - Frasier!
喂！——費沙！

680
00:31:29,587 --> 00:31:31,356
Stay where you are right now.
企喺度唔好郁！

681
00:31:31,422 --> 00:31:33,024
Drop it.
放低佢！

683
00:31:42,767 --> 00:31:45,069
I got you.
我捉實你㗎喇。

684
00:31:45,136 --> 00:31:46,971
Just stay right here, okay?
你乖乖地留喺呢度，好冇？

685
00:31:48,840 --> 00:31:55,413
♪ ♪

688
00:32:16,134 --> 00:32:19,337
Damn it! We need backup off of US 6, exit 19.
頂！US 6 公路 19 號出口附近要支援。

689
00:32:19,404 --> 00:32:22,607
Subject is fleeing in a green Ford F-150,
目標人物揸住架綠色福特 F-150 逃走緊，

690
00:32:22,674 --> 00:32:26,277
New York State plate, Kevin, Larry, Victor 0610.
紐約州車牌，K-L-V 零六么零。

691
00:32:26,344 --> 00:32:28,680
You find Charlotte in the back of that cab?
你喺架的士尾箱搵到夏洛特未？

692
00:32:30,615 --> 00:32:33,584
She's not here.
佢唔喺度。

693
00:32:33,651 --> 00:32:36,020
Where the hell did he leave her?
佢究竟將佢丟咗去邊？

694
00:32:42,393 --> 00:32:44,162
Okay, so Frasier is in the wind.
好啦，即係佛萊澤消失咗。

695
00:32:44,228 --> 00:32:45,530
The good news is his bespoke shopping spree suggests
好消息係，佢咁講究嘅濕平方式暗示

696
00:32:45,596 --> 00:32:46,931
Charlotte is still alive.
夏洛特仲在生。

697
00:32:46,998 --> 00:32:49,100
The bad news is, he knows we're on the hunt.
壞消息係，佢知道我哋追緊佢。

698
00:32:49,167 --> 00:32:50,802
Fuse on Charlotte's life may have gotten shorter.
夏洛特條命可能危在旦夕。

699
00:32:50,868 --> 00:32:52,570
So let's dig in.
所以開始掘料啦。

700
00:32:52,637 --> 00:32:54,739
And when we caught up with him, he was running errands.
我哋追到佢嗰陣，佢忙緊做雜務。

701
00:32:54,806 --> 00:32:57,542
It's unlikely he would leave Charlotte alone for very long.
佢冇乜可能長時間留低夏洛特自己一個。

702
00:32:57,608 --> 00:32:59,877
So we should assume he's holding her somewhere
所以我哋要假設佢將佢收埋咗喺

703
00:32:59,944 --> 00:33:02,046
near the country store. The question is where?
鄉村商店附近。問題係，喺邊度呢？

704
00:33:02,113 --> 00:33:03,681
Where are we on the stolen pickup truck?
架失竊農夫車查成點？

705
00:33:03,748 --> 00:33:06,517
We put out a BOLO, but it's a 2006 Ford F-150.
我哋出咗通緝令，但佢係架 06 年福特 F-150。

706
00:33:06,584 --> 00:33:08,553
There's no GPS tech on models that old.
咁舊款嘅車冇 GPS 技術㗎。

707
00:33:08,619 --> 00:33:10,154
What about the cab?
咁架的士呢？

708
00:33:10,221 --> 00:33:11,823
We track it back to wherever he dropped her off?
我哋可唔可以沿路追蹤返佢放低夏洛特嗰度？

709
00:33:11,889 --> 00:33:13,157
No, he'd already dropped Charlotte
冇用，喺我哋接入即時 GPS 嗰陣

710
00:33:13,224 --> 00:33:14,726
by the time we tapped into the live GPS.
佢已經放低咗夏洛特。

711
00:33:14,792 --> 00:33:17,962
It only goes back as far as a gas station in the area.
記錄只係追溯到嗰區一個油站。

712
00:33:18,029 --> 00:33:20,998
He's been careful every step of the way.
佢每一步都好小心。

713
00:33:21,065 --> 00:33:22,667
He'd want to bring her somewhere he knew
佢會想帶佢去一個佢知道

714
00:33:22,734 --> 00:33:25,803
would not be disturbed.
唔會有人打擾嘅地方。

715
00:33:25,870 --> 00:33:27,472
It's off-season in the Catskills.
卡茨基爾而家係淡季。

716
00:33:27,538 --> 00:33:30,308
Can you put together a list of vacant summer properties?
你可唔可以砌份暑假空置物業嘅清單出嚟？

717
00:33:30,375 --> 00:33:31,776
Looking at a few thousand.
咁睇怕有幾千間。

718
00:33:31,843 --> 00:33:33,945
It'll take days to hit them all.
要全部查勻要幾日時間。

719
00:33:34,011 --> 00:33:35,713
Okay, well, scratch that.
好啦，咁算數。

720
00:33:35,780 --> 00:33:39,450
Does Frasier have any connection to this place?
佛萊澤同呢個地方有冇咩關聯？

721
00:33:39,517 --> 00:33:42,653
He was picked up for vagrancy in New Paltz in 2016.
佢2016年喺紐帕茲因為遊蕩俾人拉咗。

722
00:33:42,720 --> 00:33:45,556
Right. Well, okay.
係喎。咁好啦。

723
00:33:45,623 --> 00:33:47,992
Unlikely he would have any fuzzy feelings for the place.
佢好難對嗰度有咩感情。

724
00:33:48,059 --> 00:33:49,460
What about Charlotte? Any connection?
咁夏洛特呢？有冇關聯？

725
00:33:49,527 --> 00:33:50,762
Got something.
有料到。

726
00:33:50,828 --> 00:33:52,597
Charlotte posted this five months ago.
夏洛特五個月前發咗呢個帖。

727
00:33:52,663 --> 00:33:54,766
Check out the caption.
睇下個說明。

728
00:33:54,832 --> 00:33:56,367
Yeah. Yeah, yeah, yeah.
係呀。係呀，係呀，係呀。

729
00:33:56,434 --> 00:33:59,370
"Throwback Thursday #catskills #sliceofheaven."
「#舊照星期四 #卡茨基爾 #天堂一角落」

730
00:33:59,437 --> 00:34:01,239
Can we figure out where she stayed?
我哋查唔查得到佢住咗邊？

731
00:34:01,305 --> 00:34:03,374
We can't even tell when the picture was taken.
我哋連張相幾時影都唔知。

732
00:34:03,441 --> 00:34:06,043
Okay, but BAU said that they think that Frasier's trying
好，但BAU話佢哋覺得費沙想

733
00:34:06,110 --> 00:34:07,378
to get Charlotte to fall in love with him, right?
令夏洛特愛上佢，係嘛？

734
00:34:07,445 --> 00:34:09,179
Yeah.
係呀。

735
00:34:09,246 --> 00:34:11,382
He designed that room at Brenda's specifically for her.
佢專登為咗佢設計布倫達嗰間房。

736
00:34:11,449 --> 00:34:13,284
He's not gonna move her from that unless he's taken her
佢唔會將佢由嗰度帶走，除非帶佢去

737
00:34:13,351 --> 00:34:15,620
to a place that makes her even happier.
一個令佢更加開心嘅地方。

738
00:34:15,686 --> 00:34:17,054
Right.
啱。

739
00:34:17,121 --> 00:34:18,856
So maybe he's holding her someplace
所以可能佢將佢困喺一個

740
00:34:18,922 --> 00:34:20,491
that's special to her.
對佢有特別意義嘅地方。

741
00:34:20,558 --> 00:34:21,793
All right. Talk to Alex.
好啦，同阿歷斯講。

742
00:34:21,859 --> 00:34:22,893
See if he can figure out where that is.
睇下佢可唔可以搵到係邊度。

743
00:34:22,960 --> 00:34:24,262
Got it.
收到。

744
00:34:27,130 --> 00:34:30,134
The Catskills? Uh...
卡茨基爾？嗯...

745
00:34:30,201 --> 00:34:32,737
Charlotte and her sister rented a house near Woodstock
夏洛特同佢家姐喺伍德斯托克附近租過幾次屋。

746
00:34:32,804 --> 00:34:34,438
a couple times. - No. No, no, no.
唔係，唔係，唔係。

747
00:34:34,505 --> 00:34:36,306
That's too far from where we spotted Frasier.
嗰度離我哋見到費沙嘅地方太遠。

748
00:34:36,373 --> 00:34:38,242
Any place that could mean anything to her near Woodbury,
近伍德伯里有冇地方對佢有啲意義？

749
00:34:38,309 --> 00:34:39,844
Bear Mountain State Park--
熊山州立公園--

750
00:34:39,911 --> 00:34:41,411
Bear Mountain. Bear Mountain State Park.
熊山。熊山州立公園。

751
00:34:41,478 --> 00:34:44,014
We spent a weekend up there, near there.
我哋喺嗰頭過咗個週末。

752
00:34:44,081 --> 00:34:45,983
A small town right after college.
大學畢業冇耐去過嘅小鎮。

753
00:34:46,050 --> 00:34:47,318
Okay. Remember the name of the place you stayed?
好，記唔記得你哋住嗰度叫咩名？

754
00:34:47,385 --> 00:34:51,022
Um, no, it was like an inn.
嗯，唔記得，好似係間旅館。

755
00:34:51,088 --> 00:34:52,889
That's it?
就咁多？

756
00:34:52,956 --> 00:34:54,358
We went up there to figure out my life.
我哋去嗰度係為咗諗清我條路。

757
00:34:54,425 --> 00:34:56,860
I had a job offer from a big Wall Street firm.
我嗰時有間華爾街大公司請我。

758
00:34:56,928 --> 00:35:00,131
But I wasn't into it. I wanted to work at this crazy startup.
但我唔鍾意。我想去間騎呢初創做。

759
00:35:00,198 --> 00:35:02,366
And Charlotte convinced me to do what I wanted.
夏洛特說服我做我想做嘅嘢。

760
00:35:04,235 --> 00:35:06,337
And follow my heart.
跟住我嘅心去做。

761
00:35:06,404 --> 00:35:08,673
That is when I knew that she was the person
就係嗰一刻我知道佢就係

762
00:35:08,739 --> 00:35:10,575
I was meant to be with.
我注定要同佢一齊嘅人。

763
00:35:10,641 --> 00:35:12,643
I asked her to marry me right there.
我當場就向佢求婚。

764
00:35:14,745 --> 00:35:17,515
Okay, there's eight inns within a 20-mile radius
好，熊山州立公園方圓廿英里

765
00:35:17,582 --> 00:35:21,118
of Bear Mountain State Park. Anything familiar to you?
有八間旅館，你有冇邊間熟口熟面？

766
00:35:21,185 --> 00:35:23,721
Yeah, the Cherry Hill Lodge.
有呀，櫻桃山旅館。
Perfect.
非常好。

767
00:35:23,788 --> 00:35:25,790
Thank you.
唔該晒。

769
00:35:28,926 --> 00:35:35,800
♪ ♪

770
00:35:43,040 --> 00:35:45,409
On my count. Three, two, one. Execute.
聽我指令。三，二，一，行動。

771
00:35:46,978 --> 00:35:48,613
FBI! We have a warrant!
FBI！我哋有搜查令！

772
00:35:48,679 --> 00:35:49,780
Federal agents!
聯邦探員！

774
00:36:18,876 --> 00:36:21,279
Maggie, we got light in the room
瑪姬，我哋見到間房有光

775
00:36:21,345 --> 00:36:23,180
at the end of the South Hall.
喺南走廊盡頭嗰間。

776
00:36:26,684 --> 00:36:29,954
Andrew Frasier, let her go. It's over.
安德魯·費沙，放咗佢。一切都完咗喇。

777
00:36:30,021 --> 00:36:32,590
Over?
完咗？

778
00:36:34,625 --> 00:36:35,860
It's not over.
仲未完㗎。

779
00:36:37,328 --> 00:36:38,863
It's just beginning.
呢個先係開始。

780
00:36:41,365 --> 00:36:43,334
I did all this for her.
我做咁多嘢都係為咗佢。

781
00:36:44,635 --> 00:36:47,038
Her favorite food,
佢最鍾意嘅嘢食、

782
00:36:47,104 --> 00:36:49,307
her favorite perfume.
佢最鍾意嘅香水。

783
00:36:52,977 --> 00:36:55,413
No one knows her the way I do.
冇人比我更了解佢。

784
00:36:58,816 --> 00:37:00,351
We're in love.
我哋相愛㗎。

785
00:37:01,819 --> 00:37:03,487
Don't you understand?
你明唔明呀？

786
00:37:07,491 --> 00:37:09,961
She's going to love me.
佢會愛上我㗎。

787
00:37:15,833 --> 00:37:18,703
Stay with me, Andrew. Hey, Andrew, hey, hey, hey.
望住我，安德魯。喂，安德魯，喂喂喂。

788
00:37:18,769 --> 00:37:21,973
Hey, hey, hey, Andrew, Andrew. Look, look, hey, hey, hey.
喂喂喂，安德魯、安德魯。望住、望住，喂喂喂。

789
00:37:22,039 --> 00:37:24,308
Okay? It's just me and you.
好冇？得我同你兩個。

790
00:37:24,375 --> 00:37:25,710
Forget about these guys. All right?
唔好理佢哋，得唔得？

791
00:37:28,813 --> 00:37:30,247
You really love her?
你真係愛佢？

792
00:37:33,217 --> 00:37:35,353
Yes.
係。
Yeah?
真係？

793
00:37:35,419 --> 00:37:38,623
Okay, then look at her. Look at her, Andrew.
好，咁你望吓佢。望吓佢，安德魯。

794
00:37:38,689 --> 00:37:39,991
Look at this person that you love,
望住呢個你愛嘅人、

795
00:37:40,057 --> 00:37:42,526
that you've done all of this for.
呢個你為佢做咗咁多嘢嘅人。

796
00:37:42,593 --> 00:37:45,730
Look at her. She's bleeding.
望吓佢，佢流緊血呀。

797
00:37:45,796 --> 00:37:47,832
Okay? She's hurt.
好冇？佢受咗傷㗎。

798
00:37:47,898 --> 00:37:49,266
So if you really love her, the only thing for you to do
所以如果你真係愛佢，你唯一可以做嘅

799
00:37:49,333 --> 00:37:52,403
is to let her go.
就係放佢走。

800
00:37:52,470 --> 00:37:54,538
Okay? You let her go and then--
好冇？你放佢走，然後——

801
00:37:54,605 --> 00:37:56,741
and then she's gonna love you too, right, Charlotte?
咁佢就會鍾意你㗎啦，係咪呀，夏洛特？

802
00:37:56,807 --> 00:37:59,443
Yes.
係。
Right, see?
係咪呢？

803
00:37:59,510 --> 00:38:01,479
You got to let her go, Andrew.
你要放手啦，安德魯。

804
00:38:01,545 --> 00:38:03,581
Please.
求吓你。

805
00:38:03,648 --> 00:38:04,949
Please.
求吓你啦。

806
00:38:14,492 --> 00:38:16,227
There you go, there you go, there you go. All right.
得啦，得啦，得啦，咁就啱啦。

807
00:38:16,293 --> 00:38:18,562
Okay. All right, Andrew.
好，冇事啦，安德魯。

808
00:38:18,629 --> 00:38:20,765
Okay. Hey, hey, hey. Hey, hey.
喂，喂，喂，喂，喂。

809
00:38:20,831 --> 00:38:22,500
I need the knife.
我要把刀。

810
00:38:22,566 --> 00:38:24,435
I need the knife, Andrew.
我要把刀呀，安德魯。

811
00:38:26,003 --> 00:38:27,705
Hey, hey. Give me that--
喂，喂，畀我——

812
00:38:27,772 --> 00:38:30,541
Andrew, there is no easy way out of this.
安德魯，呢件事冇得輕輕鬆鬆甩身㗎。

813
00:38:30,608 --> 00:38:32,843
Please. Give me the knife.
求吓你，畀我把刀。

814
00:38:35,212 --> 00:38:36,914
No!
唔得！

816
00:38:42,853 --> 00:38:45,256
You're gonna have to answer for everything you've done.
你要為你做過嘅所有嘢找數㗎。

818
00:38:53,497 --> 00:38:56,100
Paramedics said she's gonna be okay.
救護員話佢會冇事。

819
00:38:56,167 --> 00:38:58,469
She's obviously overwhelmed.
佢明顯係頂唔順啦。

820
00:38:58,536 --> 00:39:01,472
Hell of a 48 hours, man.
呢48粒鐘真係惡啃呀，老友。
Yeah, no kidding.
係啦，唔係講笑。

821
00:39:07,078 --> 00:39:08,479
Oh, my God, Charlotte.
哎吔，夏洛特。

822
00:39:08,546 --> 00:39:09,947
Are you okay? Are you okay?
你有冇事呀？你有冇事呀？

823
00:39:10,014 --> 00:39:11,348
You're here.
你喺度嘅。

824
00:39:11,415 --> 00:39:13,584
Yeah. I'm here. I'm here.
係呀，我喺度，我喺度。
I'm okay.
我冇事。

825
00:39:14,885 --> 00:39:20,991
♪ ♪

826
00:39:21,058 --> 00:39:22,827
Great job today.
今日做得好呀。

827
00:39:44,348 --> 00:39:46,383
You're still up?
你仲未瞓呀？

828
00:39:46,450 --> 00:39:48,452
Trial prep. Big day tomorrow.
準備緊審訊，聽日好重要。

829
00:39:50,254 --> 00:39:52,089
Did you talk to Peter about the job?
你有冇同彼得傾過份工嘅事？

830
00:39:52,156 --> 00:39:54,258
No. Not yet.
未喎，仲未。

831
00:39:54,325 --> 00:39:55,760
Omar, you can't just keep putting it off.
奧馬，你唔可以成日都拖住㗎。

832
00:39:55,826 --> 00:39:56,994
I don't want it.
我唔想要。

833
00:39:58,796 --> 00:40:00,464
What?
咩話？

834
00:40:01,732 --> 00:40:04,068
I don't want the job. I don't want to leave my job.
我唔想要份工，我唔想離開我而家份工。

835
00:40:04,135 --> 00:40:05,936
I love my job, Mona.
我好鍾意我份工㗎，莫娜。

836
00:40:11,542 --> 00:40:14,745
Why didn't you just tell me that?
點解你唔一早同我講？

837
00:40:14,812 --> 00:40:18,215
Uh...
呃⋯⋯

838
00:40:18,282 --> 00:40:22,153
'cause I know how you feel about...
因為我知你點睇⋯⋯

839
00:40:22,219 --> 00:40:23,687
things, how you feel about the FBI,
點睇呢啲嘢，你點睇FBI，

840
00:40:23,754 --> 00:40:25,122
how you feel about what I do.
你點睇我做嘅嘢。

841
00:40:25,189 --> 00:40:27,758
I am sorry, but this is who I am.
對唔住，但我就係咁嘅人。

842
00:40:36,033 --> 00:40:39,103
Omar, you know that I love you, right?
奧馬，你知我愛你㗎，係咪？

843
00:40:41,672 --> 00:40:44,108
And I love you too. I just don't know if...
我都愛你。我只係唔知...

845
00:40:50,381 --> 00:40:51,916
I just don't know-- - Yeah.
我只係唔知... - 係。

846
00:40:57,822 --> 00:40:59,123
Yeah.
係。

847
00:41:07,364 --> 00:41:09,233
Yeah, I know.
係，我知。

848
00:41:12,002 --> 00:41:13,671
I'm sorry.
對唔住。

849
00:41:13,737 --> 00:41:15,539
Yeah.
係。

851
00:41:18,742 --> 00:41:25,616
♪ ♪
